-
1 отсутствие вкуса
General subject: insipidity -
2 отсутствие вкуса
n1) gener. Geschmacklosigkeit2) med. Geschmacksmangel (тж. художественного)3) psych. Geschmacksblindheit4) food.ind. Geschmackfreiheit -
3 отсутствие вкуса
-
4 отсутствие вкуса
-
5 отсутствие вкуса
( художественного) Geschmacksmangel -
6 отсутствие вкуса
-
7 отсутствие вкуса
ngener. desabrimiento, insipidoz -
8 отсутствие вкуса
-
9 отсутствие вкуса в одежде
nArg. cacherìaDiccionario universal ruso-español > отсутствие вкуса в одежде
-
10 безвкусица (1.отсутствие вкуса)
безвкусица (1.отсутствие вкуса)תפֵלוּת, תִפלוּת נ'; חוֹסֶר טַעַם -
11 отсутствие
ср.absence; (чего-л.) lack- отсутствие адаптации
- отсутствие аппетита
- отсутствие болевой чувствительности
- отсутствие братьев и сестер
- отсутствие вкуса
- отсутствие воображения
- отсутствие гармонии
- отсутствие гибкости
- отсутствие головного мозга
- отсутствие заботы о ребенке
- отсутствие заботы
- отсутствие защитных сил и средств
- отсутствие звучности голоса
- отсутствие зрения
- отсутствие координации различных групп мышц
- отсутствие либидо
- отсутствие менструаций
- отсутствие мимики
- отсутствие морали
- отсутствие мотивации
- отсутствие моторной координации
- отсутствие награды
- отсутствие настойчивости
- отсутствие нормы
- отсутствие обоняния
- отсутствие объективности в оценке собственных поступков, интересов и т. п.
- отсутствие осознания своего заболевания
- отсутствие ответа
- отсутствие отца
- отсутствие половых органов
- отсутствие понимания
- отсутствие приспособления
- отсутствие психической адаптации
- отсутствие равновесия
- отсутствие расовой дискриминации в области образования
- отсутствие рефлекса
- отсутствие самоконтроля
- отсутствие сопротивления
- отсутствие сотрудничества
- отсутствие способностей
- отсутствие способности устно выражать свои мысли
- отсутствие тактильного ощущения
- отсутствие температурной чувствительности
- отсутствие тепловой чувствительности
- отсутствие тонуса
- отсутствие упорства
- отсутствие фантазии
- отсутствие чувствительности
- отсутствие энергии
- стойкое отсутствие овуляции
- фрустрирующее отсутствие награды -
12 безвкусица (2.отсутствие хорошего вкуса в литературе, в искусстве)
безвкусица (2.отсутствие хорошего вкуса в литературе, в искусстве)קִיטש, טַעַם קלוֹקֵל ז'Русско-ивритский словарь > безвкусица (2.отсутствие хорошего вкуса в литературе, в искусстве)
-
13 агевзия
n1) med. Geschmacks verlust, Geschmackssinn verlust2) psych. Ageusie (утрата вкусовых ощущений, отсутствие вкуса), Geschmacklosigkeit, Geschmacksblindheit, Geschmacksverlust -
14 недоставать
гл.1. to lack; 2. to be lacking in smth; 3. not to have/to be enough; 4. to be short of smth; 5. to want; 6. to missРусские недоставать, не хватать при всей их многозначности не указывают ни на причину, ни на следствие недостаточности, ни на тип недостающего объекта, т. е. могут использоваться в разнообразных ситуациях без особых ограничений. Некоторые их английские соответствия включают такую конкретизацию в значение слова и поэтому употребляются в более лимитированных, конкретизированных ситуациях.1. to lack — недоставать чего-либо, не хватать, не иметь, не имен, в достаточном количестве ( указывает на сам факт отсутствия чего-либо): to lack courage — не иметь достаточно мужества; to lack skill — не иметь необходимого опыта/не иметь необходимого умения; to lack taste — недоставать/не иметь вкуса; to lack style — не иметь чувства стиля; to lack sense of humour — недоставать чувства юмора/не иметь чувства юмора; to lack manners — нет хороших манер/недостает воспитания; to lack selfconfidence — недостает уверенности в себе/не хватает уверенности в себе The play was good in parts but generally the acting lacked sparkle. — Пьеса была ничего себе, но игре явно не хватало огонька./Пьеса была местами хороша, но исполнению явно не хватало задора.2. to be lacking in smth — недостающий, отсутствующий, не имеющийся в наличии (употребляется только предикативно, определяет существительные со значением свойства, опыта, умения, чего-либо полезного и важного, поэтому часто сопровождается на речиями sadly, distinctly, noticeably, totally): to be lacking in experience — быть недостаточно опытным/не хватать опыта/не иметь опыта; to be lacking in skill — недоставать умения/на достаточных навыков/не иметь достаточных навыков; to be lacking in tact — не хватает такта/быть бестактным Concern for passenger safety has, up till now, been sadly lacking. — К сожалению, соображениям безопасности пассажиров до сих пор не уделяется достаточного внимания. She seems to be totally lacking in common sense. — Ей явно недостает здравого смысла. Не seems to be sadly lacking in tact. — Ему, к сожалению, не хватает такта. Financial backing for the project is still lacking. — Финансовое обеспечение проекта по-прежнему недостаточно./Финансовое обеспечение проекта по-прежнему отсутствует.3. not to have/to be enough — недоставать, не хватать, не иметь достаточного количества, быть недостаточным: not to have enough time — не иметь достаточно времени; not to have enough money — не иметь достаточно денег; not to have enough courage не иметь достаточно смелости; not to be brave enough to do smth — быть недостаточно храбным для чего-либо; not to be clever enough to under stand — быть недостаточно умным, чтобы понять/не хватает ума, чтобы понять We don't have enough time to go shopping now. — У нас сейчас нет времени, чтобы пойти за покупками. Не hadn't had enough interest in the matter. — Ему было неинтересно заниматься этим вопросом./Вопрос был для него недостаточно интересным. Children get bored if they don't have enough to do. — Детям становится скучно, если им нечего делать. The plant died because it didn't have enough sunshine. — Растение погибло, потому что ему не хватало солнца.4. to be short of smth — не хватать (того, что необходимо для чего-либо); недостает того, что необходимо для чего-либо: to be short of money — не хватает денег; to be short of time — не хватает времени; to be short of fuel — не хватает горючего; to be short of food — не хватает еды; to be short of clothing — нечего надеть; to be short of breath не хватает воздуха/не хватает дыхания I was short of money, so George lend me $20. — Мне не хватало денег, и Джордж дал мне взаймы двадцать долларов. After some months at sea, the ships were desperately short of fuel. — После нескольких месяцев пребывания в море кораблям отчаянно не хватало топлива. We are short of water. — Нам не хватает воды./У нас мало воды./Нам недостает воды. They were three votes short of a majority, so the vote wasn't passed. — Им не хватало трех голосов до большинства, и закон не прошел. Не is a good worker, but he is short of/on new ideas. — Он хороший paботник, но ему не хватает идей./Он хороший работник, но у него нет новых мыслей. Father did not work so money was short. — Отец не работал, и денег не к питало. The organization is short of skilled managers. — Организации не хватает квалифицированных менеджеров. The tea set is two cups short. — В чайном сервизе недостает двух чашек.5. to want — не хватать, страдать от недостатка чего-либо необходимого, страдать от нехватки чего-либо необходимого, испытывать нужду (с глаголом want в данном значении часто употребляются наречия badly, desperately): to want food — недостает еды; to want time — нет времени; to want fresh air — задыхаться без свежего воздуха; to want courage — не хватает смелости; to want patience — недостает терпения In many poor countries, people still want basic food and shelter. — Во многиx бедных странах люди по-прежнему испытывают нужду в пище и жилье. We desperately want rain. — Нам отчаянно не хватает дождей./Нам отчаянно недостает дождей.6. to miss — недоставать, не досчитаться, обнаружить нехватку (глагол miss подразумевает, что причиной недостаточности являются какие-либо неблагоприятные события): to miss the key— обнаружить пропажу ключа/обнаружить отсутствие ключа; to miss the favourite portrait — недостает любимого портрета/не хватает любимого портрета; to miss smb — не хватает кого-либо/скучать о ком-либо She did not miss the key untill it came to unlocking the door. — Она не знала о пропаже ключа, пока не надо было отпирать дверь. Having moved we left all the furniture behind now I miss some pieces of it desperately. — Переехав, мы оставили там всю мебель, и теперь мне ужасно не хватает некоторых предметов. I know I'll miss you. — Я знаю, мне тебя будет не хватать/я буду скучать без тебя. The police searched the body and found the documents missing. — Полицейские обыскали труп и обнаружили пропажу документов./Полицейские обыскали труп и обнаружили отсутствие документов/Полицейские обыскали труп и обнаружили, что документов нет./Полицейские обыскали труп и обнаружили, что документов не было. After the battle three soldiers were found missing. — После боя трое солдат оказались пропавшими без вести./Мы не досчитались троих солдат После битвы.
См. также в других словарях:
отсутствие — Неимение, недостаток, лишение, отлучка; абсентеизм. В отсутствие, за глаза, за глазами, заочно. За глаза говорит одно, а в глаза другое. В глазах льстит, а за глазами поносит. Заседание за неприбытием законного числа членов отменяется. За… … Словарь синонимов
отсутствие — см. отсутствовать; я; ср. Быть в отсутствии. Отсу/тствие денег, специалистов, вкуса. Моё отсу/тствие прошло незамеченным. Отсу/тствие всякого присутствия (шутл.; о состоянии рассеянности, невнимательности, отрешённости) Блистать отсутствием (ирон … Словарь многих выражений
Вкус (эстетика) — У этого термина существуют и другие значения, см. Вкус (значения). Вкус эстетическая категория, один из предметов изучения эстетики как философской дисциплины. Согласно определению Канта, вкус есть способность судить о прекрасном [1]… … Википедия
ВКУС — Не подлежит сомнению, что во многих случаях влияние западноевропейских языков на семантическую систему русского языка лишь ускоряло процесс развития переносных, отвлеченных значений у русских слов, но не изменяло, не ломало его природного течения … История слов
вкус — а ( у); м. 1. Ощущение, возникающее в результате раздражения рецепторов, расположенных на языке, мягком нёбе и задней стенке глотки различными веществами; способность ощущать такие воздействия одно из пяти внешних чувств. Горький, кислый, сладкий … Энциклопедический словарь
вкус — а ( у); м. см. тж. вкусовой 1) Ощущение, возникающее в результате раздражения рецепторов, расположенных на языке, мягком нёбе и задней стенке глотки различными веществами; способность ощущать такие воздействия одно из пяти внешних чувств. Горький … Словарь многих выражений
отсу́тствие — я, ср. 1. Ненахождение какого л. лица в каком л. месте в данный момент. А то вдруг отлучится [Степушка] дня на два; его отсутствия, разумеется, никто не замечает. Тургенев, Малиновая вода. Я жадно смотрела в оконце кабины, стараясь заметить… … Малый академический словарь
Козьма Прутков — коллективный псевдоним братьев Александра, Алексея и Владимира Жемчужниковых и гр. Алексея К. Толстого (см.), в "биографии" К. П., составленной В. Жемчужниковым, скромно названных его "опекунами". В настоящее время… … Большая биографическая энциклопедия
Козьма Прутков — коллективный псевдоним братьев Александра, Алексея и Владимира Жемчужниковых и гр. Алексея К. Толстого (см.), в «биографии» К. П., составленной В. Жемчужниковым, скромно названных его «опекунами». В настоящее время литературный образ с устойчивым … Литературная энциклопедия
Оноре де Бальзак — (1799 1850 гг.) писатель Архитектура выразительница нравов. Благородное сердце не может быть неверным. Брак не может быть счастливым, если супруги до вступления в союз не узнали в совершенстве нравы, привычки и характеры друг друга. Будущее нации … Сводная энциклопедия афоризмов
Прокопович, Николай Яковлевич — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Прокопович. Николай Прокопович Имя при рождении: Николай Яковлевич Прокопович Дата рождения: 1810 год(1810) Дата смерти: 1857 год … Википедия